YÖNYAP YAPI
Akyazı Aktaş Sürücü Kursu

Haber Çevirisi

28-06-2022 19:01:56 - YAŞAM
Haber Çevirisi

Haber Çevirisine Günümüzde İhtiyaç Duyuluyor mu?

Özgür Adımlar

Sosyal medyanın yayılmasıyla köklü değişikliğe uğrayan mesleklerden biri de haberciliktir. Sektör bir bakıma, gelişmelerin hepsini, her zaman, tek yerden sunmaya itilmiştir. Bu da haberciler üzerindeki baskıyı artıran bir unsur olmasına neden olmuştur. Ayrıca bilginin bu denli kolay ulaşılabilirliği, uluslararası haberlere olan talebi de bir hayli artırmıştır. Dolayısıyla habercilik 2.0 olarak adlandırılan habercilik ve dijital çağın iç içe geçtiği günümüz ortamında, Haber Çevirisi ihtiyacı eskiye göre katlanarak artmaktadır. Buna ek olarak gelişmekte olan ülkelerde okuyucu kitlesini büyütmek isteyen yayın organları bu talebin yakın zamanda azalmayacağının bir başka göstergesidir.
 

Haber Çevirisinin Önemli Unsurlar Nelerdir?
 

Haber Çevirisi bütününde üç ana unsuru doğru aktarma yükümlülüğünü taşır. Bunlar sosyal ilişkiler, dil bütünlüğü ve medya içeriğidir. Bu üç unsur arasındaki ilişkiyi tüketiciye aktarırken aktarılan olayın 5N1K'sını (kim(ler)?, neyi?, nasıl?, niçin?, nerede?, ne zaman?) net bir şekilde belirtilmelidir. Çevirmene düşecek olan en önemli görev ise bu soruların cevabını eksiksiz çevirmek olacaktır. Bu unsurlar olayın doğru aktarılması durumunda tamamen yoruma kapalı olmalıdırlar. Haber çevirisinin en önemli kısımlarından biri tam da burasıdır. Olayın özünü doğru aktarmak adına haberlerde kullanılan dil yalın, kolay anlaşılır ve ilgi çekici olmak üzere kurgulanır. Çeviride de bu detayların dışına çıkmamak gerekir.

Araştırmalar bilgi tüketicisinin, haberin kaynağı ortak bilim dilinde ve bu dili net bir şekilde anlıyor dahi olsa haberin kendi dilinde sunulmasını her zaman tercih ettiğini göstermiştir. Ancak bu durum farklı haber kuruluşlarının bu talebi karşılamak adına aynı kaynağa farklı yorumlamalar katarak birbiriyle çelişen çeviriler ortaya çıkarmasına neden olmuştur. Bu durum Haber Çevirisi yaparken uyulması gereken kurallardan en önemlisi olan yorum yapmadan tarafsız bir çeviri yapmayı hiçe saymaktadır.

Haber, önemini gündemin sıcaklığında aktarılmasıyla elde eder. Aksi takdirde tarihi belgelemekten başka bir amaca hizmet etmez. Bununla beraber, haberin aktarılmasında hız ne kadar önemli bir unsur ise, haberin çevirisinde de aynı derecede ve hatta daha önemli bir unsurdur. Çünkü çeviri, ancak kaynak materyal oluşturulduktan sonra gerçekleştirilebilir. Bu yüzden tüketiciye bilgi aktarım sürecini uzatmaktadır. Çeviri hizmetini 7/24 gerçekleştiren Çevirimvar Online Tercüme Bürosu haberlerin hızlı, güvenilir ve kaliteli çevirisinde başvurulabilecek ilk adres.

 

Haber Çevirisinde Üslup Nasıl Olmalıdır?
 

Haberler gündem, spor, finans, köşe yazıları, teknoloji gibi birçok alt kategoriye sahiptir. Bu kategorilerden her biri kendine özgü bir üsluba sahiptir. Çevirmen, yazısında o an çevirdiği metnin üslubunu dikkate almalıdır. Birçok kategoride gündelik bir dil kullanıldığından aynı üslubu sürdürmek en doğru hamle olacaktır. Bunu gerçekleştirmek için ise dil çiftinin ikisinde de dile hâkim olmanın yanında iğneleme, kinaye, atasözleri gibi edebi unsurları da anlayıp, ustalıkla kullanabilmek gereklidir.

Güven Yapı
Haber Çevirisi
Akgün Restoran Çorba
Haber Çevirisi
Haber Çevirisi

YORUM YAZ

ADINIZ SOYADINIZ:
YORUMUNUZ:
Tercüme Bürosu 3 ay önce2024-02-10 11:31:12

Tercüme konusunda gerçekten çok başarılılar, üstelik bir çok hizmeti online olarak sunuyorlar, başta yeminli tercüman desteği, noter onaylı çeviri hizmeti, teknolojik e-tercumeburosu.com altyapısı ve rekabetçi fiyatları ile birlikte online tercüme bürosu kavramına gerçekten yeni bir anlam kattılar, tebrik ederim.

1
-0
Cumhurbaşkanından Sakaryalı Efe Yağız'a övgü
1 / 15
BELLONA

YAZARLARIMIZ

   

EN ÇOK OKUNANLAR

EN ÇOK YORUMLANANLAR

AKYAZI HABER

Arşiv Haber Arama

Yakıcı Garden